Criador de Dragon Quest: "Inglês é uma língua simples"
Ao traduzir do japonês, é difícil transmitir todas as nuances, valores e expressões carregadas de emoção, e Yuji Horii diz que as coisas inevitavelmente se perdem.
Não é segredo que as coisas frequentemente se perdem na tradução, e isso tem sido verdade para filmes há décadas, onde tanto as legendas quanto, acima de tudo, a dublagem significam que grande parte do original se perde. Jogos não são exceção e, em uma entrevista da Famitsu (via Automaton) com Yuji Horii sobre o próximo título da Square Enix Paranormasight: The Mermaid's Curse, esse foi um dos tópicos que surgiram.
A entrevista contou com o criador do jogo, Takanari Ishiyama, assim como o lendário pai da série Dragon Quest, Yuji Horii. Horii admitiu que nuances sempre se perdem na tradução, e certamente não poupa suas críticas à língua inglesa:
"Quando se trata de inglês, ela tende a perder muito do seu sabor e inevitavelmente acaba soando simplista."
Ishiyama dá um exemplo concreto de quando as coisas estão completamente perdidas no inglês e menciona a palavra "I". Existem muitas variações disso em japonês que revelam imediatamente muito sobre uma pessoa:
"No japonês, mesmo para um único assunto, usamos palavras diferentes como 'mine', 'boku', 'washi', 'watashi' e assim por diante, mas em inglês todas se tornam 'eu' ou 'meu'."
Isso leva Horii a retomar a discussão, dizendo simplesmente que, ao longo dos anos, ele foi forçado a aceitar que o inglês é uma língua básica:
"Inglês é uma língua simples, então aceitei que não tem como evitar."
Como estudar uma das línguas mais difíceis do mundo, talvez a mais difícil de escrever (onde três alfabetos separados são usados simultaneamente), não é uma opção para todos os jogadores, provavelmente teremos que aceitar que as traduções nem sempre nos dão o quadro completo.
Isso é algo que você já pensou?




